La monografia ripercorre 120 anni della presenza del romanzo "Quo vadis" di Henryk Sienkiewicz in Italia, Il primo capitolo del libro analizza il contesto storico e critico della ricezione italiana, ricostruisce le strategie di traduzione e di adattamento, segue le trasformazioni transmediali del testo e la sua posizione all'interno della cultura di massa. Il secondo capitolo ricostruisce le vicende editoriali del romanzo nel contesto dell'industria editoriale italiana del Novecento. Il terzo capitolo presenta i risultati delle analisi quantitative svolte sul corpus delle traduzioni italiane. Segue la bibliografia corretta e integrata delle traduzioni italiane di "Quo vadis" e l'appendice iconografic
Język artykułów: francuski, włoski, hiszpańskiPrzygotowana z okazji jubileuszu studiów romanistyczny...
L'oggetto di questo elaborato è la proposta di traduzione dell'introduzione e del primo capitolo del...
Il testo presenta un panorama diacronico delle traduzioni polacche della lirica italiana e la ricezi...
Henryk Sienkiewicz’s novel "Quo Vadis" made its way into Italy at the end of the 19 th century throu...
Sono in molti a credere che nel 1905 Henryk Sienkiewicz abbia ricevuto il premio No-bel per la lette...
Wydanie drugie zmienioneAutorka w prezentowanej publikacji podejmuje próbę interpretacji i reinterpr...
Si tratta di un saggio introduttivo dal carattere storico-letterario al volume di saggi sulla straor...
The paper outlines the publishing history of Henryk Sienkiewicz’s Quo Vadis in Italian editions for ...
The text is about the reinterpretation of a fragment from Henryk Sienkiewicz’s Quo Vadis in libretto...
Henryk Sienkiewicz\u2019s works have been translated into Italian almost in their totality. Still, o...
Marek Edmond. Starożytny rzym w Quo vadis ? Henryka Sienkiewicza i w twórczości Henry de Montherlant...
Il saggio analizza molteplici problemi traduttivi legati al transfer dei nomi propri nelle versioni ...
Questa tesi si propone di fornire una traduzione italiana di Hrdý Budžes, il romanzo più noto dell'a...
La presente Tesi Magistrale ha come oggetto l'analisi e la proposta di traduzione dal russo all'ital...
Niniejsza praca magisterska przedstawia analizę fragmentów tłumaczeń z języka polskiego na język wło...
Język artykułów: francuski, włoski, hiszpańskiPrzygotowana z okazji jubileuszu studiów romanistyczny...
L'oggetto di questo elaborato è la proposta di traduzione dell'introduzione e del primo capitolo del...
Il testo presenta un panorama diacronico delle traduzioni polacche della lirica italiana e la ricezi...
Henryk Sienkiewicz’s novel "Quo Vadis" made its way into Italy at the end of the 19 th century throu...
Sono in molti a credere che nel 1905 Henryk Sienkiewicz abbia ricevuto il premio No-bel per la lette...
Wydanie drugie zmienioneAutorka w prezentowanej publikacji podejmuje próbę interpretacji i reinterpr...
Si tratta di un saggio introduttivo dal carattere storico-letterario al volume di saggi sulla straor...
The paper outlines the publishing history of Henryk Sienkiewicz’s Quo Vadis in Italian editions for ...
The text is about the reinterpretation of a fragment from Henryk Sienkiewicz’s Quo Vadis in libretto...
Henryk Sienkiewicz\u2019s works have been translated into Italian almost in their totality. Still, o...
Marek Edmond. Starożytny rzym w Quo vadis ? Henryka Sienkiewicza i w twórczości Henry de Montherlant...
Il saggio analizza molteplici problemi traduttivi legati al transfer dei nomi propri nelle versioni ...
Questa tesi si propone di fornire una traduzione italiana di Hrdý Budžes, il romanzo più noto dell'a...
La presente Tesi Magistrale ha come oggetto l'analisi e la proposta di traduzione dal russo all'ital...
Niniejsza praca magisterska przedstawia analizę fragmentów tłumaczeń z języka polskiego na język wło...
Język artykułów: francuski, włoski, hiszpańskiPrzygotowana z okazji jubileuszu studiów romanistyczny...
L'oggetto di questo elaborato è la proposta di traduzione dell'introduzione e del primo capitolo del...
Il testo presenta un panorama diacronico delle traduzioni polacche della lirica italiana e la ricezi...